[My tribute to Jibanananda Das on his death anniversary by translating his poem 'sei din ei math' into English.]
On that day, I know
this field will not be stunned,
under the stars, on that very day
this river will dream-
on what day does the desire for
golden dreams fall!
Owing to my departure, won't the
flower of 'chalta' be wet with dew-water
in the wave of soft scent,
won't the Lakshmi owl sing for its darling?
On what day does the desire for
golden dreams fall!
In all directions are the tranquil lamps-
wet aroma- low tumult,
ferry-boats have come very close
to the river-bed;
all these stories of the world
will remain alive for ever;
Assyria is dust now- Babylon
has become ashes.
© Dr. Shukdeb Chandra Mazumder
(translator)
22-10-2022
[জীবনানন্দ দাশের মৃত্যু দিবসে আমার শ্রদ্ধা তাঁর 'সেই দিন এই মাঠ' কবিতাটির ইংরেজি অনুবাদের মাধ্যমে।
My tribute to Jibanananda Das on his death anniversary by translating his poem 'sei din ei math' into English.
সেই দিন এই মাঠ
---------------------------------------
জীবনানন্দ দাশ
সেই দিন এই মাঠ স্তব্ধ হবে নাকো জানি—
এই নদী নক্ষত্রের তলে
সেদিনও দেখিবে স্বপ্ন–
সোনার স্বপ্নের সাধ পৃথিবীতে কবে আর ঝরে!
আমি চলে যাব ব’লে
চালতাফুল কি আর ভিজিবে না শিশিরের জলে
নরম গন্ধের ঢেউয়ে?
লক্ষ্মীপেঁচা গান গাবে নাকি তার লক্ষ্মীটির তরে?
সোনার স্বপ্নের সাধ পৃথিবীতে কবে আর ঝরে!
চারিদিকে শান্ত বাতি- ভিজে গন্ধ- মৃদু কলরব;
খেয়া নৌকাগুলো এসে লেগেছে চরের খুব কাছে;
পৃথিবীর এইসব গল্প বেঁচে র’বে চিরকাল;-
এশিরিয়া ধুলো আজ- বেবিলন ছাই হয়ে আছে।]
Comments